root/traduc/trunk/slony/frenchtranslation.xml

Revision 1173, 3.4 kB (checked in by gleu, 3 weeks ago)

Modifications pour permettre la génération du manuel.
Patch de Christophe Bouchet, avec quelques modifications supplémentaires de ma
part.
Cependant, il reste encore du travail pour avoir une génération parfaite.

Line 
1 <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
2 <!-- DerniÚre modification
3      le       $Date: 2008-02-05 14:46:14 +0100 (mar, 05 fév 2008) $
4      par      $Author: gleu $
5      révision $Revision: 897 $ -->
6
7  <appendix id="frenchtranslation">
8   <title>Traduction française</title>
9
10   <para>
11    Ce manuel est une traduction de la version originale. La derniÚre version
12    Ã  jour est disponible sur le site <ulink
13    url="http://docs.postgresqlfr.org/">docs.postgresqlfr.org</ulink>. Ce site
14    est hébergé par l'<ulink
15    url="http://www.postgresqlfr.org/">association PostgreSQLfr</ulink>,
16    dont le but est la promotion du logiciel serveur PostgreSQL. Si cette
17    documentation vous a plu, <ulink
18    url="http://www.postgresqlfr.org/?q=node/162">adhérez à l'association</ulink>
19    et, si vous en avez la possibilité, contribuez.
20   </para>
21
22   <para>
23    Cette annexe supplémentaire présente la liste des contributeurs,
24    un historique limité aux dix derniÚres
25    modifications et la procédure pour remonter des informations
26    aux traducteurs.
27   </para>
28
29   <para>
30    Voici les contributeurs par ordre alphabétique (prénom puis nom) :
31    <itemizedlist>
32      <listitem><para>Christophe 'KrysKool' Chauvet</para></listitem>
33      <listitem><para>Damien Clochard</para></listitem>
34      <listitem><para>Guillaume 'gleu' Lelarge</para></listitem>
35    </itemizedlist>
36
37    Tous ont participé en traduisant, en relisant ou en rédigeant un
38    rapport de bogue. Si quelqu'un a été oublié, n'hésitez pas à nous
39    contacter.
40   </para>
41
42   <para>Les dix derniÚres modifications importantes (jusqu'à la révision
43     $Revision$) :</para>
44
45   <table>
46    <title>Historique des modifications de la traduction française</title>
47
48    <tgroup cols="4">
49     <thead>
50      <row>
51       <entry>Date</entry>
52       <entry>Commentaires</entry>
53       <entry>Auteur</entry>
54       <entry>Versions</entry>
55      </row>
56     </thead>
57
58     <tbody>
59
60      <row>
61       <entry>05/02/2008</entry>
62       <entry>Création du dépÃŽt, ajout des fichiers XML</entry>
63       <entry>Guillaume Lelarge</entry>
64       <entry>1.2.12</entry>
65      </row>
66
67     </tbody>
68    </tgroup>
69   </table>
70
71   <para>La liste complÚte est disponible sur le <ulink url="http://svn.postgresqlfr.org/log/traduc/trunk/slony">journal
72     des modifications de la branche 1.2</ulink>.</para>
73
74   <para>
75    De même que tout logiciel peut contenir des erreurs de programmation, toute
76    traduction n'est pas exempte d'erreurs : faute d'orthographe,
77    faute de grammaire, erreur de saisie, voire, bien pire, contresens.
78    Bien que l'équipe de traduction passe beaucoup de temps à relire la
79    documentation traduite, il lui arrive de laisser passer des erreurs.
80    Elle a donc besoin de vous.
81    </para>
82
83    <para>
84    Si vous découvrez une erreur ou si un passage n'est pas compréhensible,
85    l'équipe de traduction souhaite le savoir. Pour cela, vous avez deux
86    possibilités. Vous pouvez envoyer un mail au coordinateur
87    (<ulink url="mailto:guillaume@lelarge.info">Guillaume Lelarge</ulink>).
88    C'est le moyen le plus simple pour vous, mais alors une seule personne sera
89    au courant. Pour que toute l'équipe le soit, il suffit d'enregistrer un
90    ticket sur le <ulink
91    url="http://svn.postgresqlfr.org/">site de la traduction</ulink>.
92    Pour cela, vous devez être authentifié. Utilisez l'identifiant
93    Â« pgfruser » et le mot de passe « traduc ». Tout
94    problÚme remonté sera pris en considération.
95   </para>
96
97 </appendix>
Note: See TracBrowser for help on using the browser.