Changeset 1016
- Timestamp:
- 04/29/08 09:09:41 (7 months ago)
- Files:
-
- traduc/trunk/slony/Makefile (modified) (1 diff)
- traduc/trunk/slony/TODO.fr.txt (modified) (1 diff)
- traduc/trunk/slony/firstdb.xml (modified) (1 diff)
- traduc/trunk/slony/frenchtranslation.xml (modified) (4 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
- Copied
- Moved
traduc/trunk/slony/Makefile
r974 r1016 38 38 39 39 [ -d $(BASEDIR)/$(HTM_OUTPUT)/images ] || mkdir $(BASEDIR)/$(HTM_OUTPUT)/images 40 cp img/*.png $(BASEDIR)/$(HTM_OUTPUT)/images40 #cp img/*.png $(BASEDIR)/$(HTM_OUTPUT)/images 41 41 cd $(BASEDIR)/$(HTM_OUTPUT)/; sed -i -e "s@../stylesheets@stylesheets@g" *.html 42 42 cd $(BASEDIR)/$(HTM_OUTPUT)/; sed -i -e "s@../images@images@g" *.html traduc/trunk/slony/TODO.fr.txt
r984 r1016 1 2 plainpath : 79 : and and 1 3 2 4 startslon.sgml : 60 : wlill traduc/trunk/slony/firstdb.xml
r981 r1016 98 98 99 99 <para> Une des tables crées par <application>pgbench</application>, <envar>history</envar>, 100 n'a pas de clé primaire. Dans les versions antérieurs de &sl ny1;, un commande100 n'a pas de clé primaire. Dans les versions antérieurs de &slony1;, un commande 101 101 &slonik; nommée <xref linkend="stmttableaddkey"/> pouvait être utilisées pour 102 102 en introduire une. Ceci provoquait de nombreux problÚmes si bien que cette traduc/trunk/slony/frenchtranslation.xml
r970 r1016 28 28 29 29 <para> 30 Voici les contributeurs par ordre alphabétique (prénom puis nom) &nbsp;:30 Voici les contributeurs par ordre alphabétique (prénom puis nom) : 31 31 <itemizedlist> 32 32 <listitem><para>Christophe 'KrysKool' Chauvet</para></listitem> … … 41 41 42 42 <para>Les dix derniÚres modifications importantes (jusqu'à la révision 43 $Revision$) &nbsp;:</para>43 $Revision$) :</para> 44 44 45 45 <table> … … 75 75 <para> 76 76 De même que tout logiciel peut contenir des erreurs de programmation, toute 77 traduction n'est pas exempte d'erreurs &nbsp;: faute d'orthographe,77 traduction n'est pas exempte d'erreurs : faute d'orthographe, 78 78 faute de grammaire, erreur de saisie, voire, bien pire, contresens. 79 79 Bien que l'équipe de traduction passe beaucoup de temps à relire la … … 92 92 url="http://svn.postgresqlfr.org/">site de la traduction</ulink>. 93 93 Pour cela, vous devez être authentifié. Utilisez l'identifiant 94 « &nbsp;pgfruser&nbsp;» et le mot de passe «&nbsp;traduc&nbsp;». Tout94 « pgfruser » et le mot de passe « traduc ». Tout 95 95 problÚme remonté sera pris en considération. 96 96 </para>

