Changeset 817
- Timestamp:
- 11/28/07 17:48:52 (1 year ago)
- Files:
-
- traduc/trunk/manuel/acronyms.xml (modified) (47 diffs)
- traduc/trunk/manuel/adminpack.xml (modified) (3 diffs)
- traduc/trunk/manuel/btree-gist.xml (modified) (2 diffs)
- traduc/trunk/manuel/buffercache.xml (modified) (4 diffs)
- traduc/trunk/manuel/chkpass.xml (modified) (3 diffs)
- traduc/trunk/manuel/freespacemap.xml (modified) (9 diffs)
- traduc/trunk/manuel/frenchtranslation.xml (modified) (3 diffs)
- traduc/trunk/manuel/func.xml (modified) (1 diff)
- traduc/trunk/manuel/fuzzystrmatch.xml (modified) (6 diffs)
- traduc/trunk/manuel/hstore.xml (modified) (22 diffs)
- traduc/trunk/manuel/intagg.xml (modified) (6 diffs)
- traduc/trunk/manuel/intarray.xml (modified) (15 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
- Copied
- Moved
traduc/trunk/manuel/acronyms.xml
r803 r817 2 2 3 3 <appendix id="acronyms"> 4 <title>Acronym s</title>4 <title>Acronymes</title> 5 5 6 6 <para> 7 This is a list of acronyms commonly used in the <productname>PostgreSQL</productname> 8 documentation and in discussions about <productname>PostgreSQL</productname>. 7 Voici une liste des acronymes habituellement utilisées dans la documentation 8 <productname>PostgreSQL</productname> et dans les discussions autour de 9 <productname>PostgreSQL</productname>. 9 10 10 11 <variablelist> … … 14 15 <listitem> 15 16 <para> 16 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/American_National_Standards_Institute">17 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/American_National_Standards_Institute"> 17 18 American National Standards Institute</ulink> 18 19 </para> … … 24 25 <listitem> 25 26 <para> 26 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/API">Application Programming Interface</ulink>27 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/API">Application Programming Interface</ulink> 27 28 </para> 28 29 </listitem> … … 33 34 <listitem> 34 35 <para> 35 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Ascii">American Standard36 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ascii">American Standard 36 37 Code for Information Interchange</ulink> 37 38 </para> … … 52 53 <listitem> 53 54 <para> 54 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Certificate_authority">Certificate Authority</ulink>55 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Certificate_authority">Certificate Authority</ulink> 55 56 </para> 56 57 </listitem> … … 62 63 <para> 63 64 <ulink 64 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Classless_Inter-Domain_Routing">Classless65 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Classless_Inter-Domain_Routing">Classless 65 66 Inter-Domain Routing</ulink> 66 67 </para> … … 82 83 <para> 83 84 <ulink 84 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Certificate_revocation_list">Certificate85 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Certificate_revocation_list">Certificate 85 86 Revocation List</ulink> 86 87 </para> … … 93 94 <para> 94 95 <ulink 95 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Comma-separated_values">Comma96 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Comma-separated_values">Comma 96 97 Separated Values</ulink> 97 98 </para> … … 113 114 <para> 114 115 <ulink 115 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System">Concurrent116 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System">Concurrent 116 117 Versions System</ulink> 117 118 </para> … … 124 125 <para> 125 126 <ulink 126 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Database_administrator">Database127 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Database_administrator">Database 127 128 Administrator</ulink> 128 129 </para> … … 143 144 <listitem> 144 145 <para> 145 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Dbms">Database Management146 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Dbms">Database Management 146 147 System</ulink> 147 148 </para> … … 154 155 <para> 155 156 <ulink 156 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Data_Definition_Language">Data157 Definition Language</ulink>, SQL commands such as<command>CREATE157 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Data_Definition_Language">Data 158 Definition Language</ulink>, les commandes SQL telles que <command>CREATE 158 159 TABLE</command>, <command>ALTER USER</command> 159 160 </para> … … 166 167 <para> 167 168 <ulink 168 url="http://en.wikipedia.org/wiki/Data_Manipulation_Language">Data 169 Manipulation Language</ulink>, SQL commands such as <command>INSERT</command>, 170 <command>UPDATE</command>, <command>DELETE</command> 169 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Data_Manipulation_Language">Data 170 Manipulation Language</ulink>, les commandes SQL telles que 171 <command>INSERT</command>, <command>UPDATE</command>, 172 <command>DELETE</command> 171 173 </para> 172 174 </listitem> … … 178 180 <para> 179 181 <ulink 180 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Daylight_saving_time">Daylight182 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Daylight_saving_time">Daylight 181 183 Saving Time</ulink> 182 184 </para> … … 197 199 <listitem> 198 200 <para> 199 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Embedded_SQL">Embedded201 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Embedded_SQL">Embedded 200 202 SQL</ulink> 201 203 </para> … … 207 209 <listitem> 208 210 <para> 209 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/FAQ">Frequently Asked211 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/FAQ">Frequently Asked 210 212 Questions</ulink> 211 213 </para> … … 253 255 <listitem> 254 256 <para> 255 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/GMT">Greenwich Mean Time</ulink>257 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/GMT">Greenwich Mean Time</ulink> 256 258 </para> 257 259 </listitem> … … 263 265 <para> 264 266 <ulink 265 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Generic_Security_Services_Application_Program_Interface">Generic267 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Generic_Security_Services_Application_Program_Interface">Generic 266 268 Security Services Application Programming Interface</ulink> 267 269 </para> … … 274 276 <para> 275 277 <link linkend="config-setting">Grand Unified Configuration</link>, 276 the <productname>PostgreSQL</productname> subsystem that handles server configuration 278 le sous-systÚme <productname>PostgreSQL</productname> qui gÚre la 279 configuration du serveur 277 280 </para> 278 281 </listitem> … … 304 307 <para> 305 308 <ulink 306 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/International_Electrotechnical_Commission">International309 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/International_Electrotechnical_Commission">International 307 310 Electrotechnical Commission</ulink> 308 311 </para> … … 325 328 <para> 326 329 <ulink 327 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication">Inter-Process330 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication">Inter-Process 328 331 Communication</ulink> 329 332 </para> … … 345 348 <listitem> 346 349 <para> 347 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Issn">International Standard350 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Issn">International Standard 348 351 Serial Number</ulink> 349 352 </para> … … 356 359 <para> 357 360 <ulink 358 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Java_Database_Connectivity">Java361 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Java_Database_Connectivity">Java 359 362 Database Connectivity</ulink> 360 363 </para> … … 367 370 <para> 368 371 <ulink 369 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol">Lightweight372 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol">Lightweight 370 373 Directory Access Protocol</ulink> 371 374 </para> … … 378 381 <para> 379 382 <ulink 380 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Visual_C++"><productname>Microsoft383 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Visual_C++"><productname>Microsoft 381 384 Visual C</productname></ulink> 382 385 </para> … … 398 401 <para> 399 402 <ulink 400 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization">National403 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization">National 401 404 Language Support</ulink> 402 405 </para> … … 409 412 <para> 410 413 <ulink 411 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Open_Database_Connectivity">Open414 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Open_Database_Connectivity">Open 412 415 Database Connectivity</ulink> 413 416 </para> … … 428 431 <listitem> 429 432 <para> 430 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Olap">Online Analytical433 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Olap">Online Analytical 431 434 Processing</ulink> 432 435 </para> … … 438 441 <listitem> 439 442 <para> 440 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/OLTP">Online Transaction443 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/OLTP">Online Transaction 441 444 Processing</ulink> 442 445 </para> … … 448 451 <listitem> 449 452 <para> 450 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/ORDBMS">Object-Relational453 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/ORDBMS">Object-Relational 451 454 Database Management System</ulink> 452 455 </para> … … 459 462 <para> 460 463 <ulink 461 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules">Pluggable464 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules">Pluggable 462 465 Authentication Modules</ulink> 463 466 </para> … … 487 490 <listitem> 488 491 <para> 489 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Process_identifier">Process Identifier</ulink>492 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Process_identifier">Process Identifier</ulink> 490 493 </para> 491 494 </listitem> … … 497 500 <para> 498 501 <link linkend="continuous-archiving">Point-In-Time 499 Recovery</link> ( Continuous Archiving)502 Recovery</link> (archivage continu) 500 503 </para> 501 504 </listitem> … … 506 509 <listitem> 507 510 <para> 508 <link linkend="server-programming">Programming Languages (server-side)</link> 511 <link linkend="server-programming">Programming Languages (langages de 512 programmation cÃŽté serveur)</link> 509 513 </para> 510 514 </listitem> … … 515 519 <listitem> 516 520 <para> 517 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/POSIX">Portable Operating521 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/POSIX">Portable Operating 518 522 System Interface</ulink> 519 523 </para> … … 526 530 <para> 527 531 <ulink 528 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Relational_database_management_system">Relational532 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Relational_database_management_system">Relational 529 533 Database Management System</ulink> 530 534 </para> … … 537 541 <para> 538 542 <ulink 539 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Request_for_Comments">Request For543 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Request_for_Comments">Request For 540 544 Comments</ulink> 541 545 </para> … … 547 551 <listitem> 548 552 <para> 549 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/SGML">Standard Generalized553 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/SGML">Standard Generalized 550 554 Markup Language</ulink> 551 555 </para> … … 566 570 <listitem> 567 571 <para> 568 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/SQL">Structured Query Language</ulink>572 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/SQL">Structured Query Language</ulink> 569 573 </para> 570 574 </listitem> … … 584 588 <listitem> 585 589 <para> 586 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell">Secure590 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell">Secure 587 591 Shell</ulink> 588 592 </para> … … 594 598 <listitem> 595 599 <para> 596 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer">Secure Sockets Layer</ulink>600 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer">Secure Sockets Layer</ulink> 597 601 </para> 598 602 </listitem> … … 613 617 <listitem> 614 618 <para> 615 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/System_V">Unix System V</ulink>619 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/System_V">Unix System V</ulink> 616 620 </para> 617 621 </listitem> … … 623 627 <para> 624 628 <ulink 625 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol">Transmission629 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol">Transmission 626 630 Control Protocol (TCP) / Internet Protocol (IP)</ulink> 627 631 </para> … … 661 665 <listitem> 662 666 <para> 663 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/URL">Uniform Resource667 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/URL">Uniform Resource 664 668 Locator</ulink> 665 669 </para> … … 672 676 <para> 673 677 <ulink 674 url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Coordinated_Universal_Time">Coordinated678 url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Coordinated_Universal_Time">Coordinated 675 679 Universal Time</ulink> 676 680 </para> … … 692 696 <listitem> 693 697 <para> 694 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/Utf8">Eight-Bit Unicode698 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Utf8">Eight-Bit Unicode 695 699 Transformation Format</ulink> 696 700 </para> … … 729 733 <listitem> 730 734 <para> 731 <ulink url="http:// en.wikipedia.org/wiki/XML">Extensible Markup735 <ulink url="http://fr.wikipedia.org/wiki/XML">Extensible Markup 732 736 Language</ulink> 733 737 </para> traduc/trunk/manuel/adminpack.xml
r803 r817 2 2 <title>adminpack</title> 3 3 <para> 4 adminpack is a PostgreSQL standard module that implements a number of 5 support functions which pgAdmin and other administration and management tools 6 can use to provide additional functionality if installed on a server. 4 adminpack est un module standard PostgreSQL qui implémente un certain nombre 5 de fonctions de support que pgAdmin et d'autres outils de gestion et 6 d'administration peuvent utiliser pour fournir des fonctionnalités 7 supplémentaires. 7 8 </para> 8 9 9 10 <sect2> 10 <title>F unctions implemented</title>11 <title>Fonctions implémentées</title> 11 12 <para> 12 Functions implemented by adminpack can only be run by a superuser. Here's a13 list of these functions:13 Les fonctions ajoutées par adminpack peuvent seulement être exécutées par 14 un super-utilisateur. Voici la liste des fonctions : 14 15 </para> 15 16 <para> … … 21 22 setof record pg_catalog.pg_logdir_ls() 22 23 23 /* Renaming of existing backend functions for pgAdmin compatibility */ 24 /* Renommage des fonctions internes existantes pour une compatibilité 25 avec pgAdmin */ 24 26 int8 pg_catalog.pg_file_read(fname text, data text, append bool) 25 27 bigint pg_catalog.pg_file_length(text) … … 30 32 31 33 </sect1> 32 traduc/trunk/manuel/btree-gist.xml
r803 r817 9 9 10 10 <para> 11 btree-gist is a B-Tree implementation using GiST that supports the int2, int4,12 int8, float4, float8 timestamp with/without time zone, time11 btree-gist est une implémentation de B-Tree utilisant GiST et supportant les 12 types int2, int4, int8, float4, float8 timestamp with/without time zone, time 13 13 with/without time zone, date, interval, oid, money, macaddr, char, 14 varchar/text, bytea, numeric, bit, varbit and inet/cidr types.14 varchar/text, bytea, numeric, bit, varbit et inet/cidr. 15 15 </para> 16 16 17 17 <sect2> 18 <title>Ex ample usage</title>18 <title>Exemple d'utilisation</title> 19 19 <programlisting><![CDATA[ 20 20 CREATE TABLE test (a int4); 21 -- cr eateindex21 -- création de l'index 22 22 CREATE INDEX testidx ON test USING gist (a); 23 -- query23 -- requête 24 24 SELECT * FROM test WHERE a < 10; 25 25 ]]></programlisting> … … 27 27 28 28 <sect2> 29 <title>Aut hors</title>29 <title>Auteurs</title> 30 30 <para> 31 All work was done by Teodor Sigaev (<email>teodor@stack.net</email>) , 32 Oleg Bartunov (<email>oleg@sai.msu.su</email>), Janko Richter 33 (<email>jankorichter@yahoo.de</email>). See 34 <ulink url="http://www.sai.msu.su/~megera/postgres/gist"></ulink> for additional 35 information. 31 Ce module est le résultat du travail effectué par Teodor Sigaev 32 (<email>teodor@stack.net</email>), Oleg Bartunov 33 (<email>oleg@sai.msu.su</email>), Janko Richter 34 (<email>jankorichter@yahoo.de</email>). Voir le 35 <ulink url="http://www.sai.msu.su/~megera/postgres/gist">sir sur 36 GiST</ulink> pour plus d'information. 36 37 </para> 37 38 </sect2> traduc/trunk/manuel/buffercache.xml
r803 r817 7 7 8 8 <para> 9 <literal>pg_buffercache</literal> module provides the means for examining10 what's happening to the buffercache at any given time without having to11 re start or rebuild the server with debugging code added. The intent is to12 do for the buffercache what pg_locks does for locks.9 Le module <literal>pg_buffercache</literal> permet d'examiner ce qui 10 arrive dans les caches à tout moment sans avoir à redémarrer ou à 11 reconstruire le serveur avec du code de déboguage. buffercache doit être 12 au cache ce que pg_locks est aux verrous. 13 13 </para> 14 14 <para> 15 This module consists of a C function <literal>pg_buffercache_pages()</literal>16 that returns a set of records, plus a view <literal>pg_buffercache</literal>17 to wrapper the function.15 Ce module consiste en une fonction C <literal>pg_buffercache_pages()</literal> 16 qui renvoie un ensemble d'enregistrements. Il comprend aussi une vue 17 nommée <literal>pg_buffercache</literal> qui ne fait qu'appeler la fonction. 18 18 </para> 19 19 <para> 20 By default public access is REVOKED from both of these, just in case there21 are security issues lurking.20 Par défaut, l'accÚs public à cette fonction est interdite pour des raisons 21 de sécurité. 22 22 </para> 23 23 … … 25 25 <title>Notes</title> 26 26 <para> 27 The definition of the columns exposed in the view is:27 Voici la définition des colonnes exposées dans la vue : 28 28 </para> 29 29 <programlisting> 30 Col umn | references | Description30 Colonn | Références | Description 31 31 ----------------+----------------------+------------------------------------ 32 bufferid | | Id, 1..shared_buffers.33 relfilenode | pg_class.relfilenode | Refilenode of therelation.34 reltablespace | pg_tablespace.oid | Tablespace oid of therelation.35 reldatabase | pg_database.oid | Database for therelation.36 relblocknumber | | Offset of the page in therelation.37 isdirty | | Is the page dirty?38 usagecount | | Page LRU count32 bufferid | | Id, de 1 à shared_buffers. 33 relfilenode | pg_class.relfilenode | Refilenode de la relation. 34 reltablespace | pg_tablespace.oid | OID du tablespace de la relation. 35 reldatabase | pg_database.oid | Base de la relation. 36 relblocknumber | | Décalage de la page dans la relation. 37 isdirty | | Page modifiée ? 38 usagecount | | Numéro LRU de la page. 39 39 </programlisting> 40 40 <para> 41 There is one row for each buffer in the shared cache. Unused buffers are42 shown with all fields null exceptbufferid.41 Il existe une ligne par cache dans le tampon. Les tampons inutilisés sont 42 montrés mais tous les champs sont NULL sauf bufferid. 43 43 </para> 44 44 <para> 45 Because the cache is shared by all the databases, there are pages from 46 relations not belonging to the current database. 45 Comme le cache est partagé par toutes les bases, il s'y trouve des pages 46 concernant des relations n'appartenant à la base en cours (ie où vous 47 êtes connectés). 47 48 </para> 48 49 <para> 49 When the pg_buffercache view is accessed, internal buffer manager locks are 50 taken, and a copy of the buffer cache data is made for the view to display. 51 This ensures that the view produces a consistent set of results, while not 52 blocking normal buffer activity longer than necessary. Nonetheless there 53 could be some impact on database performance if this view is read often. 50 Quand la vue pg_buffercache est utilisé, les verrous du gestion de tampons 51 interne sont utilisés, et une copie des données du cache est réalisée pour 52 son affichage par la vue. Ceci permet de s'assurer que la vue produit un 53 ensemble cohérent de résultats, tout en ne bloquant pas l'activité des 54 caches plus longtemps que nécessaire. Néanmoins, cela peut avoir un impact 55 sur les performances de la base de données si cette vue est lue fréquemment. 54 56 </para> 55 57 </sect2> 56 58 57 59 <sect2> 58 <title> Sample output</title>60 <title>Exemple</title> 59 61 <programlisting> 60 62 regression=# \d pg_buffercache; … … 102 104 103 105 <sect2> 104 <title>Aut hors</title>106 <title>Auteurs</title> 105 107 <itemizedlist> 106 108 <listitem> … … 110 112 </listitem> 111 113 <listitem> 112 <para>Design suggestions: Neil Conway <email>neilc@samurai.com</email></para> 114 <para>Suggestions pour la conception : Neil Conway 115 <email>neilc@samurai.com</email></para> 113 116 </listitem> 114 117 <listitem> 115 <para> Debugging advice: Tom Lane <email>tgl@sss.pgh.pa.us</email></para>118 <para>Conseil pour le débogage : Tom Lane <email>tgl@sss.pgh.pa.us</email></para> 116 119 </listitem> 117 120 </itemizedlist> traduc/trunk/manuel/chkpass.xml
r803 r817 8 8 --> 9 9 <para> 10 chkpass is a password type that is automatically checked and converted upon 11 entry. It is stored encrypted. To compare, simply compare against a clear 12 text password and the comparison function will encrypt it before comparing. 13 It also returns an error if the code determines that the password is easily 14 crackable. This is currently a stub that does nothing. 10 chkpass est un type pour les mots de passe qui est automatiquement vérifié 11 et converti à sa saisie. Il est stocké chiffré. Pour la comparaison, il 12 suffit de comparer le champ avec un texte en claire. La fonction de 13 comparaison chiffrera ce texte avant d'exécuter la comparaison. Elle renvoie 14 aussi une erreur si le code détermine qui le mot de passe est facilement 15 déchiffrable. La fonction vérifiant l'efficacité d'un mot de passe 16 n'est pour l'instant pas codée. 15 17 </para> 16 18 17 19 <para> 18 Note that the chkpass data type is notindexable.20 Notez que le type de données n'est pas indexable. 19 21 <!-- 20 22 I haven't worried about making this type indexable. I doubt that anyone … … 24 26 25 27 <para> 26 If you precede the string with a colon, the encryption and checking are 27 skipped so that you can enter existing passwords into the field. 28 Si vous faites précéder la chaîne d'un symbole deux-points, le chiffrement et 29 la vérification sont ignorés pour que vous puissiez saisir des mots de passe 30 existants dans le champ. 28 31 </para> 29 32 30 33 <para> 31 On output, a colon is prepended. This makes it possible to dump and reload 32 passwords without re-encrypting them. If you want the password (encrypted) 33 without the colon then use the raw() function. This allows you to use the 34 type with things like Apache's Auth_PostgreSQL module. 34 En sortie, le symbole deux-points est ajouté en préfixe. Cela rend possible 35 la sauvegarde et la restauration des mots de passe sans les chiffrer de 36 nouveau. Si vous voulez le mot de passe (chiffré) sans le symbole deux-points, 37 utilisez la fonction raw(). Ceci vous permet d'utiliser le type avec d'autres 38 choses comme, par exemple, le module Auth_PostgreSQL d'Apache. 35 39 </para> 36 40 37 41 <para> 38 The encryption uses the standard Unix function crypt(), and so it suffers39 from all the usual limitations of that function; notably that only the40 first eight characters of a password are considered.42 Le chiffrement utilise la fonction crypt() du standard Unix. Il souffre donc 43 des limitations habituelles de cette fonction, notamment le fait que seuls 44 les huit premiers caractÚres d'un mot de passe sont pris en compte. 41 45 </para> 42 46 43 47 <para> 44 Here is some sample usage:48 Voici un exemple d'utilisation: 45 49 </para> 46 50 … … 76 80 77 81 <sect2> 78 <title>Aut hor</title>82 <title>Auteur</title> 79 83 <para> 80 84 D'Arcy J.M. Cain <email>darcy@druid.net</email> traduc/trunk/manuel/freespacemap.xml
r803 r817 7 7 8 8 <para> 9 This modules provides the means for examining the free space map (FSM). It 10 consists of two C functions: <literal>pg_freespacemap_relations()</literal> 11 and <literal>pg_freespacemap_pages()</literal> that return a set 12 of records, plus two views <literal>pg_freespacemap_relations</literal> and 13 <literal>pg_freespacemap_pages</literal> for more user-friendly access to 14 the functions. 9 Ce module fournit un moyen pour examiner la carte des espaces libres (FSM). 10 Il consiste en deux fonctions C : 11 <literal>pg_freespacemap_relations()</literal> et 12 <literal>pg_freespacemap_pages()</literal> qui renvoient un ensemble 13 d'enregistrements, ainsi que deux vues 14 <literal>pg_freespacemap_relations</literal> et 15 <literal>pg_freespacemap_pages</literal> pour un accÚs plus facile aux 16 fonctions. 15 17 </para> 16 18 <para> 17 The module provides the ability to examine the contents of the free space 18 map, without having to restart or rebuild the server with additional 19 debugging code. 19 Ce module permet d'examiner le contenu de la structure FSM sans devoir 20 redémarrer le serveur ou le reconstruire avec du code de débogage. 20 21 </para> 21 22 <para> 22 By default public access is REVOKED from the functions and views, just in23 case there are security issues present in the code.23 Par défaut, l'accÚs public est interdit à ces fonctions et vues pour des 24 raisons de sécurité. 24 25 </para> 25 26 … … 27 28 <title>Notes</title> 28 29 <para> 29 The definitions for the columns exposed in the views are:30 Voici la liste des colonnes des vues et leur définition: 30 31 </para> 31 32 … … 35 36 <thead> 36 37 <row> 37 <entry>Col umn</entry>38 <entry> references</entry>38 <entry>Colonne</entry> 39 <entry>Référence</entry> 39 40 <entry>Description</entry> 40 41 </row> … … 44 45 <entry>reltablespace</entry> 45 46 <entry>pg_tablespace.oid</entry> 46 <entry> Tablespace oid of the relation.</entry>47 <entry>OID du tablespace de la relation</entry> 47 48 </row> 48 49 <row> 49 50 <entry>reldatabase</entry> 50 51 <entry>pg_database.oid</entry> 51 <entry> Database oid of the relation.</entry>52 <entry>OID de la base de données de la relation</entry> 52 53 </row> 53 54 <row> 54 55 <entry>relfilenode</entry> 55 56 <entry>pg_class.relfilenode</entry> 56 <entry> Relfilenode of the relation.</entry>57 <entry>relfilenode de la relation</entry> 57 58 </row> 58 59 <row> 59 60 <entry>avgrequest</entry> 60 61 <entry></entry> 61 <entry>Mo ving average of free space requests (NULL for indexes)</entry>62 <entry>Moyenne des demandes d'espace disque (NULL pour les index)</entry> 62 63 </row> 63 64 <row> 64 65 <entry>interestingpages</entry> 65 66 <entry></entry> 66 <entry>Count of pages last reported as containing useful free space.</entry> 67 <entry>Nombre de pages rapportées comme contenant des espaces 68 libres</entry> 67 69 </row> 68 70 <row> 69 71 <entry>storedpages</entry> 70 72 <entry></entry> 71 <entry> Count of pages actually stored in free space map.</entry>73 <entry>Nombre de pages actuellement stockées dans le FSM</entry> 72 74 </row> 73 75 <row> 74 76 <entry>nextpage</entry> 75 77 <entry></entry> 76 <entry>Page index (from 0) to start next search at.</entry> 78 <entry>Index de la page pour commencer la prochaine recherche (à partir 79 de 0)</entry> 77 80 </row> 78 81 </tbody> … … 85 88 <thead> 86 89 <row> 87 <entry>Col umn</entry>88 <entry> references</entry>90 <entry>Colonne</entry> 91 <entry>Référence</entry> 89 92 <entry>Description</entry> 90 93 </row> … … 94 97 <entry>reltablespace</entry> 95 98 <entry>pg_tablespace.oid</entry> 96 <entry> Tablespace oid of the relation.</entry>99 <entry>OID du tablespace de la relation</entry> 97 100 </row> 98 101 <row> 99 102 <entry>reldatabase</entry> 100 103 <entry>pg_database.oid</entry> 101 <entry> Database oid of the relation.</entry>104 <entry>OID de la base de données de la relation</entry> 102 105 </row> 103 106 <row> 104 107 <entry>relfilenode</entry> 105 108 <entry>pg_class.relfilenode</entry> 106 <entry> Relfilenode of the relation.</entry>109 <entry>relfilenode de la relation</entry> 107 110 </row> 108 111 <row> 109 112 <entry>relblocknumber</entry> 110 113 <entry></entry> 111 <entry> Page number in the relation.</entry>114 <entry>Numéro de page dans la relation</entry> 112 115 </row> 113 116 <row> 114 117 <entry>bytes</entry> 115 118 <entry></entry> 116 <entry>Free bytes in the page, or NULL for an index page (see below).</entry> 119 <entry>Octets libres dans la page, ou NULL pour une page d'index 120 (voir ci-dessous).</entry> 117 121 </row> 118 122 </tbody> … … 121 125 122 126 <para> 123 For <literal>pg_freespacemap_relations</literal>, there is one row for each 124 relation in the free space map. <literal>storedpages</literal> is the 125 number of pages actually stored in the map, while 126 <literal>interestingpages</literal> is the number of pages the last VACUUM 127 thought had useful amounts of free space. 128 </para> 129 <para> 130 If <literal>storedpages</literal> is consistently less than interestingpages 131 then it'd be a good idea to increase <literal>max_fsm_pages</literal>. Also, 132 if the number of rows in <literal>pg_freespacemap_relations</literal> is 133 close to <literal>max_fsm_relations</literal>, then you should consider 134 increasing <literal>max_fsm_relations</literal>. 135 </para> 136 <para> 137 For <literal>pg_freespacemap_pages</literal>, there is one row for each page 138 in the free space map. The number of rows for a relation will match the 139 <literal>storedpages</literal> column in 127 Pour <literal>pg_freespacemap_relations</literal>, il y a une ligne 128 pour chaque relation comprise dans la structure FSM. 129 <literal>storedpages</literal> est le nombre de pages actuellement stockées 130 dans la structure alors que <literal>interestingpages</literal> est le 131 nombre de pages que le dernier VACUUM a trouvé intéressantes pour la 132 quantité d'espaces libres. 133 </para> 134 <para> 135 Si <literal>storedpages</literal> est bien moindre que interestingpages, 136 alors une bonne idée serait d'accroître <literal>max_fsm_pages</literal>. 137 De plus, si le nombre de lignes dans 138 <literal>pg_freespacemap_relations</literal> est proche de 139 <literal>max_fsm_relations</literal>, alors considérez l'augmentation de 140 <literal>max_fsm_relations</literal>. 141 </para> 142 <para> 143 Pour <literal>pg_freespacemap_pages</literal>, il y a une ligne pour chaque 144 page dans la structure FSM. Le nombre de lignes d'une relation correspond 145 à la colonne <literal>storedpages</literal> de 140 146 <literal>pg_freespacemap_relations</literal>. 141 147 </para> 142 148 <para> 143 For indexes, what is tracked is entirely-unused pages, rather than free 144 space within pages. Therefore, the average request size and free bytes 145 within a page are not meaningful, and are shown as NULL. 146 </para> 147 <para> 148 Because the map is shared by all the databases, it will include relations 149 not belonging to the current database. 150 </para> 151 <para> 152 When either of the views are accessed, internal free space map locks are 153 taken, and a copy of the map data is made for them to display. 154 This ensures that the views produce a consistent set of results, while not 155 blocking normal activity longer than necessary. Nonetheless there 156 could be some impact on database performance if they are read often. 157 </para> 158 </sect2> 159 160 <sect2> 161 <title>Sample output - pg_freespacemap_relations</title> 149 Pour les index, seules les pages entiÚrement inutilisées sont tracées. 150 Il n'y a pas de trace de pages contenant un peu d'espace libre. Du coup, 151 la taille moyenne d'une demande et les octets disponibles dans une page 152 sont moins intéressantes et sont, du coup, affichés NULL. 153 </para> 154 <para> 155 Comme cette structure est partagée par toutes les bases, elle inclut 156 des relations qui n'appartiennent pas à la base en cours. 157 </para> 158 <para> 159 Quand une des vues est utilisée, des verrous sont posés sur la structure 160 le temps d'en faire une copie pour l'affichage. Ceci nous assure 161 d'avoir une vue cohérente de l'ensemble des résultats tout en ne bloquant 162 pas trop l'activité normale. Néanmoins, cela pourrait avoir un impact sur 163 les performances de la base de données si les vues sont fréquemment lues. 164 </para> 165 </sect2> 166 167 <sect2> 168 <title>Exemple d'affichage - pg_freespacemap_relations</title> 162 169 <programlisting> 163 170 regression=# \d pg_freespacemap_relations … … 198 205 199 206 <sect2> 200 <title> Sample output- pg_freespacemap_pages</title>207 <title>Exemple d'affichage - pg_freespacemap_pages</title> 201 208 <programlisting> 202 209 regression=# \d pg_freespacemap_pages … … 235 242 236 243 <sect2> 237 <title>Aut hor</title>244 <title>Auteur</title> 238 245 <para> 239 246 Mark Kirkwood <email>markir@paradise.net.nz</email> traduc/trunk/manuel/frenchtranslation.xml
r813 r817 82 82 83 83 <row> 84 <entry>28/11/2007</entry> 85 <entry>Traduction de dix modules contrib</entry> 86 <entry>Guillaume Lelarge</entry> 87 <entry>8.3 beta</entry> 88 </row> 89 90 <row> 91 <entry>28/11/2007</entry> 92 <entry>Relecture d'une partie du chapitre sur les fonctions</entry> 93 <entry>Stéphane Schildknecht</entry> 94 <entry>8.3 beta</entry> 95 </row> 96 97 <row> 98 <entry>27/11/2007</entry> 99 <entry>Ajout d'une page sur les contributeurs et sur la façon de 100 rapporter un bogue de traduction</entry> 101 <entry>Guillaume Lelarge</entry> 102 <entry>8.3 beta</entry> 103 </row> 104 105 <row> 84 106 <entry>27/11/2007</entry> 85 107 <entry>Suite de la traduction de la 8.3 beta 3</entry> … … 130 152 </row> 131 153 132 <row>133 <entry>07/11/2007</entry>134 <entry>Correction d'une typo</entry>135 <entry>Stéphane Schildknecht</entry>136 <entry>8.3 beta et 8.2</entry>137 </row>138 139 <row>140 <entry>06/11/2007</entry>141 <entry>Suite de la traduction de la 8.3 beta 2</entry>142 <entry>Christophe Chauvet</entry>143 <entry>8.3 beta</entry>144 </row>145 146 <row>147 <entry>05/11/2007</entry>148 <entry>Suite de la traduction de la 8.3 beta 2</entry>149 <entry>Guillaume Lelarge</entry>150 <entry>8.3 beta</entry>151 </row>152 153 154 </tbody> 154 155 </tgroup> … … 164 165 </para> 165 166 <para> 166 Si vous découvrez une erreur ou si un passage 167 n'est pas compréhensible, l'équipe de traduction souhaite le savoir. Pour168

