Changeset 970
- Timestamp:
- 03/31/08 09:52:37 (9 months ago)
- Files:
-
- traduc/trunk/slony/filelist.xml (modified) (1 diff)
- traduc/trunk/slony/frenchtranslation.xml (modified) (5 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
- Copied
- Moved
traduc/trunk/slony/filelist.xml
r969 r970 53 53 <!ENTITY triggers SYSTEM "triggers.xml"> 54 54 55 <!-- specifique PGFR --> 56 <!ENTITY frenchtranslation SYSTEM "frenchtranslation.xml"> 57 55 58 <!-- back matter --> 56 59 <!ENTITY biblio SYSTEM "biblio.xml"> traduc/trunk/slony/frenchtranslation.xml
r901 r970 1 <?xml version="1.0" encoding=" ISO-8859-1"?>2 <!-- Derni ère modification3 le $Date: 2008-02-05 14:46:14 +0100 (mar, 05 fà ©v 2008) $1 <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> 2 <!-- DerniÚre modification 3 le $Date: 2008-02-05 14:46:14 +0100 (mar, 05 fév 2008) $ 4 4 par $Author: gleu $ 5 r évision $Revision: 897 $ -->5 révision $Revision: 897 $ --> 6 6 7 7 <appendix id="frenchtranslation"> 8 <title>Traduction fran çaise</title>8 <title>Traduction française</title> 9 9 10 10 <para> 11 Ce manuel est une traduction de la version originale. La derni ère version12 àjour est disponible sur le site <ulink11 Ce manuel est une traduction de la version originale. La derniÚre version 12 à jour est disponible sur le site <ulink 13 13 url="http://docs.postgresqlfr.org/">docs.postgresqlfr.org</ulink>. Ce site 14 est h ébergépar l'<ulink14 est hébergé par l'<ulink 15 15 url="http://www.postgresqlfr.org/">association PostgreSQLfr</ulink>, 16 16 dont le but est la promotion du logiciel serveur PostgreSQL. Si cette 17 17 documentation vous a plu, <ulink 18 url="http://www.postgresqlfr.org/?q=node/162">adh érez àl'association</ulink>19 et, si vous en avez la possibilit é, contribuez.18 url="http://www.postgresqlfr.org/?q=node/162">adhérez à l'association</ulink> 19 et, si vous en avez la possibilité, contribuez. 20 20 </para> 21 21 22 22 <para> 23 Cette annexe suppl émentaire présente la liste des contributeurs,24 un historique limit é aux dix dernières25 modifications et la proc édure pour remonter des informations23 Cette annexe supplémentaire présente la liste des contributeurs, 24 un historique limité aux dix derniÚres 25 modifications et la procédure pour remonter des informations 26 26 aux traducteurs. 27 27 </para> 28 28 29 29 <para> 30 Voici les contributeurs par ordre alphab étique (prénom puis nom) :30 Voici les contributeurs par ordre alphabétique (prénom puis nom)&nbsp;: 31 31 <itemizedlist> 32 32 <listitem><para>Christophe 'KrysKool' Chauvet</para></listitem> … … 35 35 </itemizedlist> 36 36 37 Tous ont particip é en traduisant, en relisant ou en rédigeant un38 rapport de bogue. Si quelqu'un a été oublié, n'hésitez pas ànous37 Tous ont participé en traduisant, en relisant ou en rédigeant un 38 rapport de bogue. Si quelqu'un a été oublié, n'hésitez pas à nous 39 39 contacter. 40 40 </para> 41 41 42 <para>Les dix derni ères modifications importantes (jusqu'à la révision43 $Revision$)& nbsp;:</para>42 <para>Les dix derniÚres modifications importantes (jusqu'à la révision 43 $Revision$)&nbsp;:</para> 44 44 45 45 <table> 46 <title>Historique des modifications de la traduction fran çaise</title>46 <title>Historique des modifications de la traduction française</title> 47 47 48 48 <tgroup cols="4"> … … 60 60 <row> 61 61 <entry>05/02/2008</entry> 62 <entry>Cr éation du dépôt, ajout des fichiers XML</entry>62 <entry>Création du dépÃŽt, ajout des fichiers XML</entry> 63 63 <entry>Guillaume Lelarge</entry> 64 64 <entry>1.2.12</entry> … … 69 69 </table> 70 70 71 <para>La liste compl ète est disponible sur le <link71 <para>La liste complÚte est disponible sur le <link 72 72 linkend="http://svn.postgresqlfr.org/log/traduc/trunk/slony">journal 73 73 des modifications de la branche 1.2</link>.</para> 74 74 75 75 <para> 76 De m ême que tout logiciel peut contenir des erreurs de programmation, toute77 traduction n'est pas exempte d'erreurs& nbsp;: faute d'orthographe,76 De même que tout logiciel peut contenir des erreurs de programmation, toute 77 traduction n'est pas exempte d'erreurs&nbsp;: faute d'orthographe, 78 78 faute de grammaire, erreur de saisie, voire, bien pire, contresens. 79 Bien que l' équipe de traduction passe beaucoup de temps àrelire la79 Bien que l'équipe de traduction passe beaucoup de temps à relire la 80 80 documentation traduite, il lui arrive de laisser passer des erreurs. 81 81 Elle a donc besoin de vous. … … 83 83 84 84 <para> 85 Si vous d écouvrez une erreur ou si un passage n'est pas compréhensible,86 l' équipe de traduction souhaite le savoir. Pour cela, vous avez deux87 possibilit és. Vous pouvez envoyer un mail au coordinateur85 Si vous découvrez une erreur ou si un passage n'est pas compréhensible, 86 l'équipe de traduction souhaite le savoir. Pour cela, vous avez deux 87 possibilités. Vous pouvez envoyer un mail au coordinateur 88 88 (<ulink url="mailto:guillaume@lelarge.info">Guillaume Lelarge</ulink>). 89 89 C'est le moyen le plus simple pour vous, mais alors une seule personne sera 90 au courant. Pour que toute l' équipe le soit, il suffit d'enregistrer un90 au courant. Pour que toute l'équipe le soit, il suffit d'enregistrer un 91 91 ticket sur le <ulink 92 92 url="http://svn.postgresqlfr.org/">site de la traduction</ulink>. 93 Pour cela, vous devez être authentifié. Utilisez l'identifiant94 « pgfruser » et le mot de passe « traduc ». Tout95 probl ème remonté sera pris en considération.93 Pour cela, vous devez être authentifié. Utilisez l'identifiant 94 «&nbsp;pgfruser&nbsp;» et le mot de passe «&nbsp;traduc&nbsp;». Tout 95 problÚme remonté sera pris en considération. 96 96 </para> 97 97

